Переводы

Мысль изреченная - есть ложь.

Ф. Тютчев

 

Мысль изреченная - не ложь,

Она лишь часть того молчанья,

К которому в конце придешь,

Забыв и радость, и отчаянье.

Слова даны, чтоб заменить 

Одно молчанье на другое

И светлым мигом озарить

В мир бытия окно живое.

 

Перевод

An uttered thought it is a lie...

F. Tyutchev

An uttered thought is not a lie,

It’s only a part of quiet

That you can finally achieve

Forgetting joy, forgetting anguish.

The words are given to replace

One quite to another quiet

And suddenly illuminate 

A skylight to the world of being.

 

 

***

Еще до рождения света,

Быть может, родились глаза.

Дозвездную поступь поэта

Омыла земная слеза.

И слышится ритм сокровенный

Во всех уголках бытия,

Растущее сердце Вселенной

Пока называют - Земля!

 

Перевод

Before the light was born

The eyes might have been born,

A poet’s pre-star steps

The earthy tears had washed.

And sacred rhythm is heard

Over the space from afar,

The growing heart of the Universe

Has been called the Earth so far!

***

Замерзшими слезами Бога

Земные по земле скользят,

И пусть оттаявших немного,

Костры грядущие горят.

 

Я в непроявленном покое

Ищу астральные следы,

Когда восходит предо мною

Душа преддверьем пустоты…

 

Быть может истину без знака.

Без формы и без бытия,

Сумеет высмотреть из мрака

 Душа летящая моя.

 

Перевод

As God-in-person’s frozen tears

The earthly ones are sliding over the Globe.

Let there be few who have already melted out – 

The future has the fires set aglow.

 

I, in an unshown quiet ,

Am looking for some astral tracks

While my soal is soaring higher

On the threshold of the various place.

 

Perchance the truth without sign

Devoid of form, devoid of life

In ulter darkness can be found

By soal of mine in the heights.

 

***

Зачем глаза у мертвых закрывают?

Они хотят увидеть то, что есть,

Они хотят сказать о том, что знают,

И в лицах близких свою жизнь прочесть.

 

Перевод

Why do they have the dead’s eyes closed?

They seek to see the things that are,

They seek to say the things they know.

And in the live eyes to read the lives they have had.

***

Глюк

Глянь, за спиной бредет клюка - 

Земная жизнь для дурака.

Вот жизнь - клюка для дурака - 

Войди в меня, моя клюка.

Зачем меня ты бьешь клюкой?

Ведь я же отпечаток твой.

Зачем стучишь? Я мирно сплю,

Я сновидения люблю.

Из ямы кто-то бил в ответ:

Но в тебе подлинности нет!

Своей тяжелою клюкой

Рисуешь снова образ свой.

 

Перевод

Look, behind them the crutch is straggling – 

The life for halfwits in the world.

The crutch for the halfwits is here, is near – 

Come close, my crutch, to be part of me, here.

Why do you beat me with a crutch?

I’m you replica, you know.

Why are you banging with the crutch?

My peaceful dreams are what adore I.

There is a bang to answer from the pit:

You don’t have a single grain of wit!

Your heavy crutch is like a pencil

That draws your image in the air.

Behind the deadly fence of Age

The crutch is grabbing human flesh.

***

 Брахма 
Я в покрове обнаженья,
Не подвластен выраженью
Самому себе я явлен,
Проявленьем не-проявлен,
Я за смертью и за жизнью,
Я за чувством и за мыслью,
Высотой своею низок,
Своей близостью далек.

Перевод

Brahma
I’m clothed in my nakedness,
I’m not subject to exposing.
To myself  I’m revealed,
Unexposed to revealing.
I’m behind death, I’m behind life,
I’m behind feeling and thinking.
I’m low in my highness,
I’m far in my closeness.

На английский язык стихи переведены

кандидатом филол. наук В.Б. Вялковой