Переводы
- Подробности
- Категория: Поэзия
- Опубликовано 22.08.2013 17:33
- Просмотров: 6469
Мысль изреченная - есть ложь.
Ф. Тютчев
Мысль изреченная - не ложь,
Она лишь часть того молчанья,
К которому в конце придешь,
Забыв и радость, и отчаянье.
Слова даны, чтоб заменить
Одно молчанье на другое
И светлым мигом озарить
В мир бытия окно живое.
Перевод
An uttered thought it is a lie...
F. Tyutchev
An uttered thought is not a lie,
It’s only a part of quiet
That you can finally achieve
Forgetting joy, forgetting anguish.
The words are given to replace
One quite to another quiet
And suddenly illuminate
A skylight to the world of being.
***
Еще до рождения света,
Быть может, родились глаза.
Дозвездную поступь поэта
Омыла земная слеза.
И слышится ритм сокровенный
Во всех уголках бытия,
Растущее сердце Вселенной
Пока называют - Земля!
Перевод
Before the light was born
The eyes might have been born,
A poet’s pre-star steps
The earthy tears had washed.
And sacred rhythm is heard
Over the space from afar,
The growing heart of the Universe
Has been called the Earth so far!
***
Замерзшими слезами Бога
Земные по земле скользят,
И пусть оттаявших немного,
Костры грядущие горят.
Я в непроявленном покое
Ищу астральные следы,
Когда восходит предо мною
Душа преддверьем пустоты…
Быть может истину без знака.
Без формы и без бытия,
Сумеет высмотреть из мрака
Душа летящая моя.
Перевод
As God-in-person’s frozen tears
The earthly ones are sliding over the Globe.
Let there be few who have already melted out –
The future has the fires set aglow.
I, in an unshown quiet ,
Am looking for some astral tracks
While my soal is soaring higher
On the threshold of the various place.
Perchance the truth without sign
Devoid of form, devoid of life
In ulter darkness can be found
By soal of mine in the heights.
***
Зачем глаза у мертвых закрывают?
Они хотят увидеть то, что есть,
Они хотят сказать о том, что знают,
И в лицах близких свою жизнь прочесть.